Kirjandusteaduse konverentsil on fookuses ilukirjanduslik tõlge

28. ja 29. septembril toimub Tartu kirjanduse majas (Vanemuise 19) konverents „(Ilu)kirjanduslik tõlge: kas kultuurilis-vaimse dialoogi tegur või akulturatsiooni tööriist?”, kus arutluse intrigeerivaks lähtekohaks võetakse Juhan Liivi postuumselt (1927. a) esmaavaldatud luuletus „Puusärk“. Tutvu programmiga.

Luuletuses „Puusärk” võrdleb luuletaja ümberpanemist ehk siis tõlkimist puusärgiga – „kurja aja tööga, mis murrab noore elu ja noore kujutlusjõu”.

Eesti võrdleva kirjandusteaduse assotsiatsiooni 11. rahvusvahelise konverentsi avaettekande tõlkimise misjonitööst maailmakirjanduse ja võrdleva kirjandusuurimise uuemate diskussioonide taustal peab ICLA (Rahvusvahelise võrdleva kirjandusteaduse assotsiatsiooni) aupresident, USA Georgia ülikooli professor Dorothy Figueira.

„Konverentsil teeme juttu tõlkimisest kui kultuuridevahelise vaimse suhtlemise protsessist ja ühest peahoovast. Rööbiti käsitleme ilukirjanduse tõlkimise praktilisi küsimusi: mida on vaja, et heaks tõlkijaks saada – selliseks, kelle töö, vastupidi Juhan Liiv karmile kriitikale antud luuletuses, ei oleks „õelusest enesest“, vaid aitaks kaasa olulise so vaimsust ergastava ja tundlikkust süvendava kirjanduse ja kultuuri tõrgeteta levikule,“ arutles Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet.

Konverentsi töökeel on inglise keel. Ettekannetega esinevad õpetlased USA-st, Prantsusmaalt, Saksamaalt, Leedust, Lätist, Venemaalt, Hispaaniast, Iirimaalt ja Eestist.

Lisainfo: Jüri Talvet, Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor, tel: 55568050, e-post: talvet@ut.ee.

Virge Tamme
Tartu Ülikooli pressiesindaja
Tel: +(372) 737 5683
Mob: +(372) 5815 5392