Konverentsil arutletakse etenduskunstide tõlkimise probleemide üle

13.-15. detsembril toimub Tartus neljas rahvusvaheline konverents sarjast „Itineraries in translation history“ ("Marsruute tõlkeloos"), mis on pühendatud teatri ja teiste etenduskunstide tõlkega seotud probleemidele.

Teatritõlget on sageli peetud kõige keerulisemaks valdkonnaks tõlkeloo uurimisel ning sageli jääbki see tõlkelugudest täielikult välja. "Eestis pole teatritõlget varem süsteemselt uuritud ega ka dokumenteeritud, ja pole isegi teatritõlke teoreetikuid," märkis konverentsi korraldaja Katiliina Gielen. 

Konverentsil võetakse luubi alla kõige erinevamad etenduskunstide tõlkimisega seotud küsimused: esitusele tuleb näiteks nii audiovisuaalse tõlke kui ka teatritekstide tõlke ajaloole, strateegiatele, uurimismetodoloogiatele,  tõlgitavusele, esitatavusele ja paljudele teistele teemadele pühendatud ettekandeid.

Lisaks Eestile on kohale saabumas ligi 60 teadlast erinevatest maailma otsadest, külalisi on näiteks Suurbritanniast, Ameerika Ühendriikidest, Austraaliast, Kanadast, Türgist, Hiinast, Portugalist, Tšehhist, Ungarist, Lätist, Leedust ja teistest riikidest.

Konverentsi korraldajad on „Itineraries in translation history“  sarjale traditsiooniliselt tõlketeadlased nii Tartu kui Tallinna ülikoolist (Maria-Kristiina Lotman ja Katiliina Gielen Tartust ja Anne Lange ning Daniele Monticelli Tallinnast). 

Korraldamist toetab Tartu Ülikool baasfinantseerimise grant PHVLC18912 ja Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste instituut.

Kõik kuulajad on oodatud!

Konverentsi töökeeleks on inglise keel. Rohkem infot konverentsi kodulehel.


Lisateave: Maria-Kristiina Lotman, klassikalise filoloogia dotsent, maria.lotman@ut.ee

Katiliina Gielen, inglise keele ja tõlketeaduse lektor, katiliina.gielen@ut.ee

Teate edastas: Made Laas, TÜ pressiesindaja, 737 5681, made.laas@ut.ee